移民被迫改名,专家呼吁改革,多元文化背后的制度与困境

点击上方“878时讯”,收听直播回放完整音频内容

在澳大利亚生活的黎庄(Trang Le)曾一度想要放弃自己的名字,只为避免在身份认证中产生混淆。她在越南的全名是黎氏贤庄(Lê Thị Hiền Trang),然而抵达澳大利亚后,她的名字却被错误记录为“氏”,因为这一部分紧跟在姓氏之后。朋友建议她在入籍时干脆把姓氏作为名字,以避免尴尬。

在越南,姓名习惯通常是姓氏开头,接着是一个表示性别的字词,最后才是赋予的个人名字。男性常用“文”(Văn),女性则常用“氏”(Thị)。这种文化背景在澳大利亚却屡屡引发误会。黎庄打趣道,在越南社区里流传着一个笑话,几乎每一位越南裔女性在澳大利亚都会被记录成同一个名字“氏”,甚至她认识的一对夫妇在入籍后名字竟成了“氏”和“文”。

这种差异给她带来了切实的麻烦。因为护照与澳大利亚身份证件不一致,她曾错过疫情期间的灾难补贴,还要接受额外的警方审查。甚至在申请保险时,姓氏“Le”因不足三个字母而无法顺利登记。最大的困扰则出现在往返两国的过程中。第一次订票时,她使用了本名“庄”,却在值机柜台遭遇盘问;后来为了避免问题,她用“氏”登记,却又在越南机场被质疑为什么和护照上的名字不一致。这种两难让她常常感到沮丧与压力。

在入籍仪式前夕,办理手续的官员允许她用“庄”作为名字,这让她松了一口气。她希望未来能以自己喜欢的姓名顺序取得公民身份,从而简化旅行与行政程序。

事实上,这不仅是黎庄的个人困境。在印尼、缅甸和印度等地,使用单名的传统普遍存在。然而在澳大利亚,系统对姓名的处理方式五花八门:有的把单名当作姓氏,有的认定为名字,还有的干脆拆分到两栏。这种不一致性常常导致驾照、优惠卡等文件互不匹配。社区法律中心的专家指出,这些行政障碍在需要身份验证时尤为突出,而低收入群体因此错失福利的情况更令人遗憾。

解决办法并非个人改名,而是制度改进。法律援助者呼吁,政府应当更新数据库设计,确保不同文化的命名习惯都能被正确理解和记录。例如,在某些穆斯林文化中,名字中第二个词常常是父亲的名字,但现行系统并无对应选项。专家还提醒,错误登记不仅影响生活便利,更可能被不法分子利用,例如通过中文姓名的多种拼音方式制造虚假身份。

要避免这些问题,关键是摒弃单一文化框架下的思维方式。专家建议开发“多元文化姓名解码器”,帮助系统更准确地识别和转换不同文化的姓名结构。同时,政府部门与软件公司需要有改革数据库的政治意愿和技术投入,才能在全国范围内解决这一普遍存在的困扰。澳大利亚民政服务部也承认这一点,表示已为员工制定相关指南,并提供多语言支持,鼓励公众在发现登记错误时及时更正。

对于黎庄和许多像她一样的移民而言,名字不仅是身份符号,更承载着文化和情感。她们需要的不是妥协,而是一个真正能尊重多元文化、容纳不同命名方式的制度。